“적이 누군지 기억해라! 캣니스. 네가 살아남으면 혁명도 살아남는다.”
폐허가 된 북미 대륙에 독재국가 ‘판엠’이 건설된다. 판엠의 중심부에는 ‘캐피톨’이라는 이름의 수도가 있고, 모든 부가 이곳에 집중되어 있다. 주변 구역은 캐피톨에 대항해 반란을 일으키지만 결국 실패로 돌아가고 만다. 그로부터 시작된 판엠의 피비린내 나는 공포 정치를 상징하는 것이 바로 ‘헝거 게임’. 헝거 게임은 해마다 12개 구역에서 각기 두 명씩의 십대 소년 소녀를 추첨으로 뽑은 후, 한 명만 살아남을 때까지 서로 죽고 죽이게 하는 잔인한 유희다. 또 이 모든 과정은 24시간 리얼리티 TV쇼로 생중계된다. 《헝거 게임》에서 게임에 출전했던 캣니스와 피타는 기지를 발휘해 둘 다 살아남았다. 하지만 캣니스가 생각해 낸 책략 때문에 억지로 그들을 살려두어야 했던 캐피톨은, 특히 캣니스를 눈엣가시로 여기게 된다. 《캣칭 파이어》는 12구역으로 돌아와 우승자 마을에서 살게 된 그들의 생활을 보여주는 것으로 시작한다. 그러던 어느 날 스노우 대통령이 찾아오고, 캣니스는 곳곳에서 반란이 일어나고 있으며 그 중심에 바로 자신이 있다는 사실을 알게 된다. 이제 ‘불타는 소녀 캣니스’는 혁명의 상징이 된 것이다. 영웅이면서 동시에 캐피톨 최대의 적이 되어 버린 캣니스. 그런 한편 또다시 헝거 게임 시즌이 찾아오는데, 이 해는 25년마다 돌아오는 ‘특집’ 게임이 열리는 해다. 각종 잔인한 방법으로 숨통을 조여오던 캐피톨의 비열한 술수는 결국 75주년 헝거 게임에서 절정에 달한다.
Eine Geschichte für Jugendliche übersetzt von Jugendlichen (empfohlen ab 12 Jahren)Dieser Roman erzählt die Geschichte des Jungen Yeong-dae, der versucht, den schrecklichen Lebensbedingungen in Nordkorea zu entkommen und sich auf die Flucht über den Tumen, dem Grenzfluss nach China, begibt. Dort will er seine verschollene Schwester finden, die einzige Überlebende seiner Familie.
Als in Nordkorea eine furchtbare Hungersnot herrscht, verliert der junge Yeongdae seine beiden Eltern und ist bald gezwungen, auf der Straße zu leben und betteln zu gehen. In der Not macht er sich auf die Suche nach seiner verschollenen Schwester, die nach China entführt wurde. Die abenteuerliche Reise ist voller Gefahren, doch im Kampf ums blanke Überleben trifft Yeong-dae auch auf Menschen, die ihr Leben riskieren, um ihm zu helfen und auf Freunde, mit denen er gemeinsam die größte Not durchsteht und die er niemals vergessen wird.“Das Wasser war eiskalt. Langsam ließ er sich in den Fluss gleiten, darauf bedacht, dass der Beutel nicht nass wurde. Bald stand er bis zu den Knien im Wasser. Die Strömung war stärker, als er erwartet hatte und machte das Vorankommen schwierig. Je weiter er hineinging, desto tiefer wurde das Wasser und drückte ihn flussabwärts. Er brauchte seine ganze Kraft, um sich vorwärts zu kämpfen. Als ihm das Wasser bis zum Hals stand, leuchtete am Ufer ein Licht auf. Sofort hielt er an und tauchte unter. Der Junge hielt seinen Atem an und wartete einige Zeit. Falls er ein Geräusch von sich geben würde, falls er seinen Kopf aus dem Wasser stecken und der Lichtstrahl ihn finden würde, wäre alles vorbei. Er würde hier nicht sterben, nicht jetzt!”
Aus dem Vorwort
Kleine Schritte, um die Welt zu verbessernAls ich das erste Mal vom Buch “Flucht über den Tumen” von Young-sook Moon hörte, war das, nachdem mir zwei Schüler über ein Projekt erzählten, an dem sie seit längerer Zeit gearbeitet hatten – einer Übersetzung dieses Buches ins Deutsche. Ich war überrascht und beeindruckt davon, dass Eu-Jin Jung und Si-Yun Chung, zwei Schüler der FIS, und deren Freunde, Seeun Park und Yongjoo Park, zwei ehemalige Absolventen der FIS, für sich entschieden hatten, Menschen weltweit auf diese Weise über das Schicksal der Menschen zu informieren, die heute in Nordkorea leben. Das Buch, das bereits ins Englische übersetzt worden ist, erzählt von einem Jungen aus Nordkorea und seinem Überlebenskampf dort. Die FIS-Schüler nahmen sich vor, dieses Buch auch in die deutsche Sprache zu übersetzen, um sicherzustellen, dass die Zahl der Menschen, die davon hören würden, deutlich erhöht werden könnte.Als Schulleiter der Frankfurt International School ist es für mich eines der immer wiederkehrenden Themen im Gespräch mit Schülern: “making the difference”, das heißt, “etwas bewegen können”, “einen Unterschied machen”. Im Schulleben ist immer wieder die Rede davon, der Gemeinschaft etwas zurückzugeben, besonders, da wir so privilegiert sind und an der FIS in einer sicheren, freien, prosperierenden Umgebung in Deutschland leben. Die ruhige, zielstrebige Art, in der sich Eu-Jin, Si-Yun, Yongjoo und Seeun dies vorgenommen haben, ist ein beeindruckendes Beispiel genau hierfür. Nicht nur, dass sich diese Schüler in ihrer freien Zeit unermüdlich der Herausforderung stellten, ein solches Buch aus dem Koreanischen ins Deutsche zu übersetzen, sie haben auch den Verlag des Originaltextes davon überzeugen können, dass er die Erlaubnis zur Übersetzung gegeben hat. Meine Bewunderung für diese engagierten Schüler ist enorm, ihr Verhalten vorbildlich für alle von uns.Ich hoffe, dass die Lektüre dieses Buches bei jedem Leser, genau wie bei mir, einen Eindruck dahingehend hinterlässt, dass diese keineswegs fiktionale Geschichte uns nicht nur bewegt, sondern auch einen Willen zur Hilfe hinterlässt.Rhiannon WoodFrankfurt International School Upper School Principal
Aus dem Nachwort der Übersetzer"Ich bin mir nicht sicher, ob die Herausgabe des Buches die Leiden der nordkoreanischen Kinder verbessern wird. Es ist vielsprechend für die Zukunft, dass immer mehr Leute erfahren, dass sich Jugendliche auch um die Nordkoreaner Sorgen machen. Es soll ein Ansporn sein, sich auch auf die eine oder andere Art und Weise zu engagieren. Schließlich möchte ich mich bei der Autorin Yeong-sook Moon für so ein wissenswertes Buch bedanken. Eines Tages – so hoffe ich – werden die zahlreichen Yeong-daes, die immer noch unter der Regierung Nordkoreas leiden, die Unterstützung der ganzen Welt erfahren."Seeun Park (12. Klasse, Hankuk Academy of Foreign Studies)"Dieses Buch hat eine sehr tiefe Bedeutung für mich denn es stellt die aktuelle Situation in Nordkorea dar. Es ist sehr traurig zu lesen, wie kleine Kinder in Nordkorea leiden müssen, während Kinder in anderen Ländern ein Leben in Wohlstand führen können. Wir wollen mit diesem Buch an das Bewusstsein vieler Menschen appellieren in der Hoffnung, dass die Unterdrückung der Menschenrechte in Nordkorea überall erkannt wird. Es gibt einen Satz, dass “jedes Kleine hilft”. Ich hoffe, dass schon das geringste Interesse an einer Verbesserung der Menschenrechte nicht nur in Nordkorea, sondern auch in anderen Ländern mit ähnlichen Situationen geweckt wurde."Yongjoo Park (10. Klasse, Dulwich College London)"Dieses Buch hat mir viel bedeutet. Es war nicht nur meine erste Gelegenheit, ein Buch ins Deutsche zu übersetzen, sondern auch eine Gelegenheit, vieles über Nordkorea zu lernen. Beim Lesen dieses Buches konnte ich mir manche Dinge gar nicht vorstellen. Dass im 21. Jahrhundert Menschen hinter einer Grenze, die das moderne Südkorea von Nordkorea trennt, verhungern, konnte ich einfach nicht glauben. Diese unbestreitbare Realität war zwar für mich ein großer Schock aber auch eine meiner wichtigsten Motivationen, an diesem Projekt zu arbeiten. Wir Teilnehmer dieses Projektes wollen, dass alle informiert werden, dass alle von dieser unvorstellbaren, jedoch wahren Lage Nordkoreas erfahren und dass alle für sich realisieren, dass es Kinder sind, die da leiden. Wir sind zwar zum aktiven Handeln noch zu jung, aber wir glauben, dass dieser kleine Schritt die internationalen Leser darauf aufmerksam machen wird. Es geht schließlich um Kinder in Nordkorea, die auf die Befreiung warten. Ich hoffe, diese Zeit des Wartens seit über fast 70Jahren geht bald zu Ende."Si-Yun Chung (8. Klasse, Frankfurt International School)"Als ich begann, dieses Buch zu lesen, merkte ich sofort, dass Kinder, Jugendliche und Erwachsene in Nordkorea im Gegensatz zu uns in einer dystopischen Welt leben. Obwohl ich ein bisschen Grundwissen über Nordkorea hatte, hätte ich mir nie vorstellen können, wie schwer das Leben für diese Menschen wirklich ist. Ich fühle Trauer und Mitleid mit den nordkoreanischen Flüchtlingen und möchte dazu beitragen, ihr Schicksal bekannt zu machen. Aus diesem Grund haben wir dieses Buch ins Deutsche übersetzt, damit viele Menschen die Wahrheit über die Situation in Nordkorea erfahren und sich eventuell an unserer Unterstützung für Flüchtlingsorganisationen (z.B. Open Doors) beteiligen."Eu-Jin Jung (8. Klasse, Frankfurt International School)
Über die Autorin
Die Südkoreanerin Young-sook Moon wurde 1953 in Seosan in der Süd-Chungcheong Provinz geboren. Als Autorin wurde sie bekannt durch die Verleihung des Zweiten ‘Blue-Literature-Preises’ im Jahr 2004 und des sechsten ‘Literature-Neighborhood-Preises’ im Jahr 2005. 2012 bekam sie ein Stipendium der Seouler Stiftung für Kunst und Kultur. Moon schreibt Kinderbücher, um der jungen Generation die koreanische Geschichte näherzubringen. Einige ihrer beliebtesten Kinder- und Jugendbücher sind “Die endlose Wanderung der Russlandkoreaner” und “Die Kinder der Henequén-Agave”.
금기시되는 존재를 둘러싼 거대한 음모와 배신, 그 뒤에 숨겨진 비밀!
베로니카 로스의 장편소설 『다이버전트』. 저자의 데뷔작으로 전쟁과 자연재해로 황폐해진 미래의 시카고를 배경으로 펼쳐지는 이야기를 담은 SF 디스토피아 소설 3부작 가운데 첫 번째 책이다. 모든 사회 구성원이 다섯 분파로 나뉘어 자신이 속한 분파의 행동 양식에 따르도록 강요받는 세계. 분파가 개인의 직업, 생활방식, 습관, 성격, 심지어 인생에서 추구하는 목표나 평상시 옷차림까지 결정하는 절대적 기준으로 작용하는 세계를 그려낸 작품이다. 이타심을 최고의 가치로 삼고 자신보다 남을 위해 사는 애브니게이션 분파 출신인 주인공 비어트리스는 이타심 말고도 다른 열망들을 지니고 있다. 자신의 출신 분파를 떠나 다른 분파로 이적하는 일이 흔하지 않기에 고민에 휩싸인 그녀는 적성 검사를 받은 후 어느 분파에도 속하지 않으며 모든 분파의 특성을 지닌 다이버전트라는 판정을 받고, 그 사실이 남들에게 알려지면 목숨이 위험해진다는 사실을 알게 되는데…….